Archive for October, 2009

October 5th, 2009

How to Find the Perfect Bilingual Secretary or Salesperson, Without Even Looking!

Which one of these ancient proverbs captures your imagination the most?

‘No wind, no waves.’

‘Steal a bell with one’s ears covered.’

‘You cannot push a cow’s head down unless it is drinking by its own will.’

‘Do not use a hatchet to remove a fly from your friend’s earlobe.’

And (wait for it…)

‘When it comes to finding the right bilingual secretary or salesperson, leave the entire process of advertising for, screening, interviewing and testing candidates to an expert, and end up recruiting the cream of the crop!’

It’s true. There IS another way…

Whether you are an investment bank, management consultants, fashion emporium, publisher or other, when it comes to recruiting staff for your business, nothing’s more exciting than finding the perfect person for the job.

Except maybe this…

Underwater hockey before lunch, anyone?

As well as adding a fantastic new member to your team (be that permanently or temporarily), below are just some of the many other benefits outsourcing your staffing needs to Appointments Bi-Language can bring:

  1. Focus upon other aspects of your business safe in the knowledge that all your recruitment requirements are expertly taken care of.
  2. Save time and money on training through letting us do all the background work for you – providing you with a candidate who is already adequately skilled to meet your needs.
  3. Enjoy easier administration, unbiased advice, media knowledge and added expertise.
  4. Undertake any project which involves a bilingual aspect, with 100 per cent confidence that you have the right personnel in place to perform to the highest standards from project procurement through to completion. And last but not least:
  5. Take advantage of all that freed up time by getting in 18 holes before lunch; finally reading that book about Zen meditation you were given 5 Christmases ago; treating your staff to a team-building game of underwater hockey; or even learning to play Lady Gaga’s complete first album on a candy-apple-red kazoo!

The list is ENDLESS.

Interested? Get in touch with James NOW

P.S. Ahhh, the wisdom of those ancient proverbs… And what about thought-provoking African proverbs? Or beautiful French, Spanish and Latin proverbs? Do mystical Arabian proverbs take your breath away? And do you know any proverbs with a language theme that may teach and inspire others?

If so, please get in touch and share them with us!

October 5th, 2009

10 Secrets about Translation Services that Every Client MUST Know

If someone sent you a CV on Garfield paper and with a note scrawled on the back which said: ‘Do bins, hoover upstairs and buy choccy HobNobs’, what would you do?

And how would you react in a job interview if the interviewee came out with:

“What is it that you actually do at this company?”

Or:

“Why do you need references?”

Or how about:

“On the last translation job I did, I invited myself to their Christmas do and must’ve snogged the entire senior management! Do you know if this client’s parties are any good?”

Or even:

“I remember during a translation job last summer, my little boy played his trumpet down the phone when a client rang one afternoon! People love all that.”

A professional translator vs. a not-so-professional translator. Is it a fine line?

Appointments Bi-Language are masters at sorting out the truly professional translators from, well, the others. We know the secrets to separating the wheat from the chaff, and now we’re itching to share those secrets with you!

Are you ready for this?

Here we go then:

SECRET ONE: The professional translator has a strong linguistic background which includes formal training, qualifications and actual translation experience. The not-so-professional translator claims to be ‘a natural’ who learned their trade in the ‘school of life’.

SECRET TWO: The professional translator realises the importance of having an appreciation of cultural as well as linguistic knowledge – for their work to be truly accurate. The not-so-professional translator didn’t think of that.

SECRET THREE: The professional translator works at it full-time. The not-so-professional translator does not.

SECRET FOUR: The professional translator is polite and enthusiastic from the moment they first take your call. The not-so-professional translator sounds bored and are ‘doing you a favour’ – when you do eventually get to speak to them.

SECRET FIVE: The professional translator gives you a timeframe for the job and is clear on pricing and terms of delivery. The not-so-professional translator is vague about fees, appears to have no real experience when it comes to negotiating with clients, and is evasive about meeting deadlines.

SECRET SIX: The professional translator asks the appropriate questions and comes across as knowing how the translation service process actually works (from both their and the client’s perspective). The not-so-professional translator gives you an e-mail address to send the file to and regards the job as theirs.

SECRET SEVEN: The professional translator is always contactable during normal office hours. The not-so-professional translator is not.

SECRET EIGHT: The professional translator respects their client’s privacy. The not-so-professional translator reveals confidential information about a recent job they have worked on, thinking it makes them sound impressive.

SECRET NINE: The professional translator has a genuine love of their craft and this comes across in spades. They also have an interest in writing itself and immerse themselves in their projects from start to finish. The not-so-professional translator simply wants you to write them a fat cheque.

SECRET TEN: The professional translator is willing to listen to and learn from criticism. The not-so-professional translator becomes aggressive when confronted with the lacerating truth that the ’service’ they provide translates to nothing more than shoddy work, missed deadlines, and, ultimately, lost contracts for clients who were in a desperate position and so felt they had no option other than to give them a chance.

Need something translated to the very highest standards? Contact us.